相关文章
友情链接

共计四种图书入选2015年“上海翻译出版促进计划”,图书...

共计四种图书入选2015年“上海翻译出版促进计划”,图书翻译注意事项有哪些?

上海市新闻出版局日前正式发布2015“上海翻译出版促进计划”入选书目。其中包括,《租界》(作者小白,译者江晨欣[新加坡],上海九久读书人文化实业有限公司选送)、《老猫的书房》(作者江晓原,译者李京珉[韩国],上海交通大学出版社选送)、《革命与形式:茅盾早期小说的现代性展开1927-1930》(作者陈建华,译者CarlosRojas[美国],复旦大学出版社选送)、《假面吟》(作者王小鹰,译者李耀宗[中国台湾],上海新闻出版发展公司选送)共计四种图书获得翻译资助。上海市新闻出版局局长徐炯、副局长彭卫国,以及“上海翻译出版促进计划”评委代表和相关出版单位负责人出席发布会。

“上海翻译出版促进计划”是上海市新闻出版局为打通上海优秀作品对外传播中翻译质量不高、难以被外国读者接受和进入各国主流发行渠道这一瓶颈问题,于2015年6月创设的资助项目。该项目采用政府主导、社会组织实施、社会各界共同参与的形式,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品,推动中国出版“走出去”。项目发布后,在出版界引起广泛反响,共收到8个单位申报的19个项目,涉及英语、韩语、法语、日语、意大利语5种语言。经过由知名翻译家、资深出版人、专家学者组成的评委会两轮评审,最终评选出四本图书获得资助。下一步,上海市新闻出版局将通过各种形式,从选题、出版、翻译资助等各个环节继续支持本市出版单位优秀出版物对外输出,讲好中国故事、弘扬中国精神、传播好中国声音,进一步扩大上海出版的国际影响力。

以安赫丽达北京翻译公司的经验来看,图书翻译能否得到读者的满意,需要有很多地方要注意。

1.著作名称。原则上,期刊以及著作名称,用斜体标注,文章名用正体。也可以遵照原书体例。

2.注释导语。注释中经常出现的See,Cf.,See,e.g.,available at,原则上属于解释性文字,应译出;但如果整句为资料性文字,为保持版式美观,则不再翻译;如果出现在中西文混排中,可译出,也可不译出。

3.标点符号。脚注中标点符号的翻译,原则上是中文句子使用中文标点符号,西文句子使用西文标点。中西文混排时,标点符号使用目前没有统一规则。一般采用两种规则:就近原则,即中文后接中文标点,西文后接西文标点;主句原则,即根据主句是中文还是西文,决定其中使用的标点。

4.译名翻译。说明性文字中出现的人名、地名、案例名等,翻译规则同正文。

查看更多资讯

全球文学翻译市场已经进入多元化发展

最新2016年全国翻译资格考试计划安排